你就是个loser
首页
动漫
少儿
漫画
萌系
热血

漫画

当前位置:pk10怎么算冠军口诀 > 漫画 >

快3计算公式绝准法:中法摆渡人:漫画翻译工作者聊欧漫

编辑:卢本伟2019/02/14 22:39

  漫画翻译工作者是将诸多海外优质漫画与图像小说引进到国内的重要一环,正是因为他们的辛苦付出,才能让我们超越物理的距离,跨越文化的隔阂能欣赏到更多佳作。

  比如《智者星球》这本书就是以漫画形式聊哲学,对的哲学基本功极大。关于这本书,《智者星球》的陈思告诉我们:

  答案当然是否定的。正如后浪另一位漫画编辑孟蕊(《阿兰的战争》《高卢英雄历险记》等书)谈及翻译时说过一句令人印象深刻的话:“翻译有趣之处是在于翻译本身。”

  漫画题材千差万别,需要涉猎广泛。尤其是漫画中的幽默梗(如双关语等),鉴于文化差异,需要同时对源语言和母语有非常深入的了解。

  最有趣的是图像的魅力,或者说是图像和文字的配合。离开了图像,文字的魅力就了。快3计算公式绝准法相对于纯文字作品,图像小说的翻译过程要愉悦许多,因为高水平的绘画本身就很赏心悦目,而且图画中有很多信息,在一遍遍读图的过程中,往往会发现许多之前没有发现的细节,这种感觉就像寻宝一样。《托马斯·佩斯凯记》我从最开始读,到翻译过程中反复读,一直保持着笑点,一直充满欢乐。

  这位文学类图书的,在看了2018年安古兰得作品《托马斯·佩斯凯记》(暂定中文名,法语原文:Dans la Combi de Thomas Pesquet)后,非常喜欢,马上就找到了中文版出版方后浪,于是“一不小心”就签了两本漫画翻译。另一本,则是改编自加缪的小说《第一个人》(暂定中文名,法语原文:Le Premier Homme)。

  漫画基本都是对话,很像话剧或电影。所以在翻译过程中, 需要像演员一样扮演不同的角色,以便找到最适合人物的字、词、句。

  无独有偶,《拉比的猫》的张怡在谈及中译本时谈到“原作涉及的语种比较多,除主体的法语外,还有俄语、阿拉伯语、西班牙语、希伯来语、拉蒂诺语等语言……”《拉比的猫》也包含了很多教文化。可见漫画翻译,并不总是很简单。

  可能和我们猜想的不同,虽然有不少原本就很喜欢漫画,但也有些对漫画了解得并不多,或是巧合看到了某次招聘启事,或是仅读过几本漫画。在翻译面前,文体的区别似乎没有那么重要。

  又如吕俊君说道:“在局限里闪转腾挪反而更能逼出翻译能力。”由此看来漫画翻译还是很有挑战的空间,而尽心尽责的更是让人欣赏。余轶说:“让每一本出版的漫画,都能成为读者阅读下一本漫画的理由。”我想,这大概也是所有做书人的心愿吧!

  对于口语的表达,有谈到对话的流动性和俚语、方言可能是最难把握的。这些话语平时很少正儿八经地出现在教科书上,都需要平日里法语的积累,才能更好地把握这些用语。《坏狐狸》和《悬停的爱》(暂定中文版,法语原名:Les amours suspendues)的谢昱也提到,翻译口语中的粗话和是比较困难的,毕竟中法间的文化也有差异,要找到合适的点。

  漫画翻译非常有特色。相对于长篇幅、多长句和晦涩的人文社科翻译,漫画翻译口语多,用词通俗,句型较短。同时,漫画的语言节奏快,语气需要特别斟酌一下。这其中,后浪资深漫画编辑吕俊君(同时也是《榛子的味道》《灯塔》等书的)的分享,尤为意味深长:

  多重身份以及身份的转换:作为读者近距离地感受到漫画引人入胜、令人忍俊不禁的魅力,然后作为地开始语言转换工作,再以读者身份去审视翻译的作品。

  漫画字少、要求多:一部作品的文字往往有序言、旁白、对话、解释性文字等,文字风格各有不同;往往高度浓缩;字数多少要与字框大小吻合。

  每种文体各有其特色,漫画翻译也自有其乐趣。不少在谈到漫画翻译的乐趣时,都提到了 “读漫画”。不知道作为读者,大家有没有考虑过这一点?

  “一页好的漫画所能传递的信息量是根本不低于一篇短篇小说的,这种应当通过实际阅读被。”相信未来会有更多更好的作品呈现在我们的眼前,让我们共同期待。

  2017年,林苑凭借翻译法国小说《重返基利贝格斯》,摘得当年傅雷翻学类项。

  漫画翻译跟其他领域的翻译本质上是一样的,也就是说,都是不同的,因为没有任何一本书的翻译是相同的。

  果然从编辑的角度,可以看到很多平时不注意的细节,就连字框的大小也是在翻译中需要一并考虑的。而《摄影师》的余轶的点评也暗示着漫画的特点: